APROXIMACIÓN AL LUNFARDO

por Eduardo Gargallone (veraTANGO )    

    

La palabra “lombardo”, originaria del dialecto romanesco italiano, significa ladrón, delincuente. Con el devenir de los tiempos, se transformó en “lumbardo” y finalmente quedó en “lunfardo”, como se conoce hasta nuestros días.

Los delincuentes, adoptaron este término para designar al modo de hablar entre ellos, a fin de no ser entendido por las distintas fuerzas del orden. Definían al “lunfardo” como el “debute chamuyar canero”. Debute, significa bueno, excelente; Chamuyar: es hablar en voz baja y Canero: alude a las personas que están “en cana” o sea, están en prisión. Por lo cual, se podría traducir como “el buen hablar en voz baja de los que están presos”.

Esta forma de comunicación, originaria de los delincuentes dedicados al robo y al hurto, pasa luego a ser utilizada por los estafadores y cuenteros y finalmente por los delincuentes en general. Más tarde, adopta este vocabulario el “compadrito”, individuo del suburbio porteño, provocador, pendenciero, vanidoso, de andar afectado y vestimenta llamativa. Esta vestimenta consistía en pantalón “a la francesa”(piernas ajustadas), saco corto y ajustado, ribeteado con “trencilla”; sombrero de ala ancha y baja por delante y botines con taco “militar”.

Con el paso del tiempo, comienza a hablarse en el centro de la Ciudad y por último, termina siendo una forma popular y coloquial porteña de comunicación que cubre todas las clases sociales y si bien no se habla masivamente, se comprende en su gran parte.

En el año l897, y a los fines de ser comprendido este dialecto por la totalidad de las fuerzas policiales, se confecciona el primer diccionario “lunfardo-español”, diccionario que se irá completando en los años sucesivos. 

En el año l926, nueve individuos “no recomendables”(tres españoles, dos italianos, dos portugueses, un francés y un chileno) se congregan en París y de sus deliberaciones, nace el primer “código formal delictivo internacional”. Seguidamente, fue traducido a los distintos idiomas de los participantes y fue remitido a Buenos Aires en portugués.

Esta forma de comunicación, toma distintos nombres según sea el país de aplicación. En Francia se llama “argot”, en Inglaterra y EE.UU: ”slang”; en España:”germanía”, “hampa”,”caló”,”bribia” y “jerigonza”. En Italia: ”gergo”; en Brasil:” giria dos gatunos”, en Alemania: ”gaunersprache” o “rothwelsch”; en Holanda: ”bargoens”; en China: ”hiant-chang” y en India: ”balaibalan”.

Este dialecto, está formado principalmente por aportes de voces provenientes de españolismos, galicismos, italianismos, germanismos, lusitanismos, inglesismos, francesismos y judaísmos, como así también por voces provenientes de lenguas aborígenes, como ser: Guaraní, Quichua, Araucano, Mapuche, etc.

Se enriquece con aportes del “vesre”(hablar invirtiendo las sílabas: ”café = feca”, “macho-choma”) que deviene en “verre” con el correr del tiempo debido a ser más fácil 

su pronunciación.

El tango, como no podía ser de otra manera, toma esta forma de hablar, para darle a sus letras un sentido particular y un sabor distinto. Como ejemplo de esta aplicación, pasamos a considera el tango “El Ciruja”, cuya letra corresponde a Francisco A. Marino y la música a Ernesto de la Cruz, y que fuera estrenado en el año l926.

“Como con bronca y junando de rabo de ojo a un costado,

sus pasos ha encaminado derecho pa’l arrabal.

Lo lleva el presentimiento de que, en aquel potrerito,

no existe ya el bulincito que fue su único ideal.

Recordaba aquellos días de garufa cuando minga de laburo se pasaba

meta pungía, al codillo escolaseaba y en los burros se ligaba un metejón;

cuando no era tan junado por los tiras, la lanceaba sin tener el manyamiento,

una mina le solfeaba todo el vento y jugó con su pasión.

Era un mosaico diquero que yugaba de quemera,

hija de una curandera, mechera de profesión

pero vivía engrupida de un cafiolo vidalita

y le pasaba la guita que le shacaba al matón.

Frente a frente, dando muestra de coraje, los dos guapos se trenzaron en el bajo

y el ciruja que era listo para el tajo, al cafiolo le cobró caro su amor.

Hoy, ya libre’e la gayola y sin la mina, campaneando un cacho’e sol en la vedera

piensa un rato en el amor de su quemera y solloza en su dolor.

 

Vocabulario Breve

Junando: Mirando

Arrabal: Suburbio, afueras de la zona céntrica

Bulincito: Diminutivo de “bulín”, habitación o vivienda pequeña y precaria

Garufa: Fiesta, jolgorio

Minga: Nada, falta de.

Laburo: Trabajo

Punguía: Hurtar con los dedos o unas pinzas especiales de picos aplanados

Escolaseaba: Jugar a las cartas por dinero

Burros: Carrera de caballos

Metejón: Enamoramiento fulminante

Tiras: Policías

Lanceaba: Acción de “punguiar”

Manyamiento: Tomar conocimiento de algo

Vento: Dinero

Mosaico: Deformación de “moza”(mujer linda)

Yugaba: Trabajaba

Quemera: Mujer que trabajaba en la “quema”, lugar donde se incineraban los residuos.

Mechera: Mujer que se dedicaba a hurtar en tiendas, mediante el descuidismo.

Engrupida: Creída

Cafiolo: Individuo que vivía de la prostitución de “sus” mujeres. 

Vidalita: De vida fácil

Shacar: Sacar dinero con engaño.

Ciruja: Individuo que hurgaba en la basura para extraer objetos que luego vendía (como metales, cartones, papeles, etc.)

Eduardo Gargallone    

Asociación   veraTANGO     

    

 Tenemos más chamuyos de otros autores en RinconDelTango [ aquí ].
 RinconDelTango es Tango   milongas    el chamuyo   fotos   agenda de tango  festivales y encuentros 

RinconDelTango milongas de tango el chamuyo agenda de tango fotos de tango festivales y encuentros de tango